воскресенье, 13 апреля 2014 г.

Перевод игры

В начале этой недели я договорился с переводчиком, заплатил аванс, и начался собственно сам перевод игры. Но он идет определенно медленнее, чем я рассчитывал. Особенно учитывая, что текста оказалось больше, чем я изначально рассчитывал, то перевод запросто может затянуться месяца на два. И в это время я не могу выпускать новые контентные версии, что бы не было рассинхронизации русской и английской версий игры.
Поэтому я ищу добровольцев, которые могут помочь с переводом, и тем самым приблизить выход новых версий. Пару человек уже предлагали мне помощь, и, если найдется еще пара человек, которые смогут уделять переводу игры хотя бы по пол часа в день, то это сильно ускорит темпы перевода.
Так что, если вы готовы помочь с переводом игры, то отписывайтесь ниже. Если сообщество поклонников моей игры проявит интерес, то завтра выложу текст для перевода. Надеюсь на вашу помощь.


Итак, добровольцы есть, а значит можно приступать.
Тут находится инструкция по переводу.
А тут сам текст.

Если вы хотите поучаствовать в переводе, то в комментариях ниже напишите сколько строк вы хотите взять для перевода, и я напишу вам номера ваших строк. Не начинайте переводить, пока я не скажу номера строк, что бы не получилось, что несколько человек взялись переводить одно и тоже. Советую не набирать слишком много за раз. Лучше взять 50 - 100 строк, перевести и взять еще потом, чем набрать сразу 500 и сидеть с ними неделю.

112 комментариев:

  1. Текст выкладывай, обязательно поможем

    ОтветитьУдалить
  2. С радостью готов помочь.

    ОтветитьУдалить
  3. я обычно все перевожу в онлайн переводчике. в поисковике пишиш онлайн переводчик открываеш сайт вставляеш туда текст и указываеш язык с какого на какой хоть на китайский если хочеш 2 секунды и текст переведен.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А потом сидишь и высматриваешь ошибки в машинном переводе? Не проще ли сразу делать качественно? Или ты думаешь, что ты единственный, на кого снизошло озарение в виде такой гениальной идеи? Если бы это было так просто, разработчик не обращался бы ни к кому.

      Удалить
    2. Да ты по-русски-то с трудом разговариваешь

      Удалить
  4. Качество такого перевода обычно и будет как за 2 секунды затраченного времени... не всегда даже общий смысл понятен.

    ОтветитьУдалить
  5. а где новая версия?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ты вообще читал новость?!

      Удалить
    2. " И в это время я не могу выпускать новые контентные версии"
      Читать не умеем?

      Удалить
    3. Пущай не выпускает в свет но настолько долгое ожидание просто из за перевода не оправдано и писать игру нужно продолжать, а потом сразу выкатить большой патч на обе версии игры ИМХО

      Удалить
  6. Могу помочь с переводом.. Сам живу в Англии сейчас так что уже как второй язык.. Вот мой емайл: m_kost7@hotmail.com
    Что скинешь, с тем и помогу как смогу :). В заглавии письма что то вроде "Школьница/Schoolgirl translation" напиши чтобы заметить легче было..

    ОтветитьУдалить
  7. А теперь вопрос в студию. Не выпуск контента озночает то, что он не будет готовиться тихой сапой, или нас после релиза ждет довольно увесистое обновление?)))

    ОтветитьУдалить
  8. Сорри, это достаточно странно звучит. Нормальный темп работы переводчика - 10k знаков в день. Таким образом, за два месяца можно перевести пару не очень больших книг - причем прилично перевести, без особой спешки. К тому же здесь, скажем аккуратно, достаточно простая лексика.

    ОтветитьУдалить
  9. Итак, добровольцы есть, а значит можно приступать.
    Тут находится инструкция по переводу.
    А тут сам текст.

    Если вы хотите поучаствовать в переводе, то в комментариях ниже напишите сколько строк вы хотите взять для перевода и я напишу вам номера ваших строк. Советую не набирать слишком много за раз. Лучше взять 50 - 100 строк, перевести и взять еще потом, чем набрать сразу 500 и сидеть с ними неделю.

    ОтветитьУдалить
  10. приветствую. готов помочь по мере возможности. расшать док-т с strawberry.user@gmail.com если интересно возьму строк 150

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо. Ссылки на текст для перевода и инструкцию в первом посту. Берите строки с 2144 по 2294.

      Удалить
  11. Текст на notabenoid выложить, так переводить проще.

    ОтветитьУдалить
  12. Это я опать xD (m_kost7@hotmail.com) Чтото hotmail дурит, так что послал те 100 строк с другого эмайла.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за помощь, написал ответ на мыло.

      Удалить
  13. я в вас верю и жду обновлений))))

    ОтветитьУдалить
  14. Приветствую.
    Раз обновлений русской версии все равно пока не намечается - могу пройтись по русскому тексту на предмет опечаток и пр.
    Grammar nazi.

    ОтветитьУдалить
  15. Привет. Возьмусь перевести 100 строк.
    ordinary.user@yandex.com

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, ваши строки с 2396 по 2496. Продублировал в на почту.

      Удалить
  16. Доброго времени суток. Готов перевести 50 строк для начала.
    ITLM@yandex.ru

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, ваши строки с 2497 по 2547. Продублировал на почту.

      Удалить
  17. Готов перевести 100 строк
    jamesler7@gmail.com

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, ваши строки с 2649 по 2749. Продублировал на почту.

      Удалить
  18. Готов перевести 50 строк для начала.
    algirduxx@yahoo.com

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, ваши строки с 2750 по 2800. Продублировал на почту.

      Удалить
  19. Kane сейчас делается только перевод игры или параллельно делается версия 1.0?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Версия 1.0 = версия 0.31.х + полный перевод + мелкие правки. Я сейчас в основном занимаюсь тестами Quest Navigator, плюс выношу последние оставшиеся строки для перевода.

      Удалить
  20. То есть, эта версия это окончательный вариант Школьницы и кроме мелких правок и перевода ничего нового уже не будет?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Если вопрос про версию 1.0, то да. Если вообще, то нет, после версии 1.0 будет еще множество новых версий Школьницы.

      Удалить
  21. версия 1.0 реакцию на сперму добавиш или нет?

    ОтветитьУдалить
  22. Kane, как идут дела с переводом? Когда будут новые версии? Не забросил ли ты проект?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Переведено около 20%. Новые версии будут, когда будет закончен перевод.

      Удалить
  23. Кстати да. Было бы интересно узнать идет ли параллельно разработка нового контента дабы выпустить его в следующей (после перевода) обнове. И что там ожидается в ближайших планах помимо перевода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Новый контент не разрабатывается. В ближайших планах только перевод.

      Удалить
  24. на фиг ты вобще замарачиваешся этим переводом

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Очевидно что человек хочет получить денежку за свой труд с граждан не знакомых с великим и могучим и заявить о себе на англоговорящих ресурсах.

      Удалить
    2. Так и есть. А учитывая что там донатить привыкли больше ибо народ богаче, вполне логичное решение.

      Удалить
    3. Всё это хорошо и радует, что у автора будет больше денежки = больше мотивации разрабатывать дальше. Обидно только, что перевод пошёл в ущерб новому контенту.

      Удалить
    4. До мая обнов нормальных и так не планировалось. Вот если дольше с переводом затянут, будет уже обидно.

      Удалить
  25. Хочется сказать тем, кто так жаждет контентных версий: придумать о ГГ, и её похождениях можно много чего, только вот подходящего материала-то и нет. Думается мне, почти за год работы, Kane насхоронял не менее терабайта картинок, но из них не так много подходит под содержание, тем более, за персонажей взяты реальные порноактрисы, а не случайные фотографии. Ну а если совсем не терпится, то можете снять студию, и претворять там свои фантазии в жизнь, а потом любоваться. Главное копии в поиск картинок не забудьте разместить.

    Ну а вообще, Kane, спасибо за игру, и удачи в её дальнейшем развитии.

    ОтветитьУдалить
  26. Я не по переводу. Думаю баг. После того как помастурбировать с пальчиками в анусе. А затем облизать пальцы, пишется "У меня полный рот спермы", откуда ей взяться?)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Игра пока не различает в чем конкретно были испачканы пальцы и считает, что это сперма.

      Удалить
    2. Ну так замени СПЕРМУ на СЛИЗЬ, ГРЯЗь, СОКИ или что-нибудь еще, неужели руки можно только спермой пачкать =__=

      Удалить
  27. И ещё вроде баг. При ивенте с Касей в кафе. Пишет ошибку, строка 148, код ошибки 120 вроде. Место: cafe, Событие: при посещении. Неверное количество операторов/функций как-то так.

    ОтветитьУдалить
  28. Прочитал приветствие в англоязычном блоге, предлагаю такую альтернативу, которая звучит более "по-английски":

    Welcome to my blog dedicated to the game "Schoolgirl"!
    It is a porn game of text & pictures about the life of an ordinary girl and her friends. This game has been in a development for 8 months so far, now it contains a lot of actions and events as well as more than 1800 pictures included.
    Here you can download the latest version of the game. Feel free to leave comments and report any noticed bugs.
    If you like my game and would like to play it in English you can support the project with donation for further translation and development.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да я уже исправлял один раз, по чьему то совету. Но если все еще не достаточно по английски, то еще раз исправлю.

      Удалить
  29. в английской версии в начальном описании c сюжета "And of course after all that II would like..." две буквы I

    ОтветитьУдалить
  30. Kane у меня такой вопрос что уже переведено и добавлено что бы проверить текст на наличие ошибок а что нет
    Ато пол текста есть пол текста нет английского чтобы знать баг это иль просто не переведено

    ОтветитьУдалить
  31. Учитывая что за месяц работы над переводом готово только 20%,то ждать какие то контентные версии стоит только ближе к осени?

    ОтветитьУдалить
  32. есть предложение добавить % перевода сверху в шапке, чтобы не возникало вопросов о сроке

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Плюс один! Так будет лучше!

      Удалить
    2. Примерный процент перевода можно посмотреть в англоязычной версии блога. Конкретных сроков не скажу, но перевод идет крайне медленно.

      Удалить
    3. Т.е. сейчас идет работа только над переводом? Никаких работ надо контентом? Странно что за такой промежуток времени было сделано ~ 20%

      Удалить
  33. есть предложение добавить % перевода сверху в шапке, чтобы не возникало вопросов о сроке.
    Согласен.

    ОтветитьУдалить
  34. кстати это не баг когда выбираешь язык в игре нет картинок?

    ОтветитьУдалить
  35. Kane может ты возьмешь за контент, а желающие помочь могут заняться переводом. А то уйдет интерес к игре куда-нибудь и переводить будет не кому.

    ОтветитьУдалить
  36. Да по моему дело уже не в переводе просто Kane надоела школьница и вся эта возня с ней. В последних версиях это очень хорошо заметно. Даже когда собиратель суммы более 3000р и в итоге контента было меньше чем на 10 мб а игровой процесс увеличивался от силы на 15-20 уж извините это как то не соразмерно. НЕТ я не в коем случае не говорю что игру легко делать бывает огромная нехватка времени все мы люди. Не говоря о том не получать деньги за свои труды. Это я просто к тому что 3000 это не 300 рублей и всё должно быль честно лучше пуская обновы не будет месяц пусть делает спокойно зато потом она будет соизмерима. И пару слов о идеи перевода: Я прекрасно понимаю что Kane хочет заработан на заграничный игроках всецело его поддерживаю глядишь и они кто делает подобные игры переведут что игры на наш. Но честно с трудом верится. И о переводе: Такими темпами мы получим новые контекстные дополнения не раньше осени а то и позже. Как по мне нежны не переводчики а просто пара редакторов. Сейчас тупа попробовал перевод машиной( из текста фраза 2136) ( Спасибо! забирает она деньги, которые я ей протянула, а та же вытаскивает ещё пару купюр из моего кошелька, и довольная уходит виляя задницей) ПЕРЕВОД(Thank you! She takes the money that I gave her the same, and pulls out a couple bills out of my purse, and contented leaves wiggling ass) На русском получается так(Спасибо! Она берет деньги, которые я дал ей то же самое, и вытаскивает пару счета из моего кошелька , и довольные листья шевелить задницей) По моему всего делов знающему язык человеку это немного отшлифовать и всё. Было бы желание. Это просто моё селективное мнение.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Полностью поддерживаю ваше селективное мнение своим селективным мнением.

      Удалить
    2. Поддерживаю... надоело ежедневно чекать блог,чтобы нечего не увидеть

      Удалить
    3. Всегда поддерживал Кейна, но присоединюсь к общему мнению - перевод идет катастрофически медленно!

      Удалить
  37. Народ недоволен! Народ требует обновлений!

    ОтветитьУдалить

  38. Боюсь, браться за перевод игры - это стратегическая ошибка уважаемого автора (если только это не повод для длительного творческого отпуска).
    Во-первых, он надолго завязал с контентным наполнением, что ведёт к ослаблению интереса к проекту у русскоязычных игроков (по себе и паре своих знакомых сужу, к сожалению). Стоит ли возлагать большие надежды на иностранную аудиторию в ущерб местной? Могу ошибаться, но «Школьница» сейчас выделяется только на фоне дефицита аналогичных русских проектов. Похожих англоязычных - намного больше, и если вы не владеете языком на уровне «свободный литературный», то конкурировать с ними будет в разы труднее.
    Во-вторых, даже до начала работ по переводу скорость наполнения игры свежим контентом была... ну, скажем прямо, весьма неровной. Лично я из последних десятка версий скачивал примерно каждую третью, чтобы хоть как-то прочувствовать разницу. Какие-то версии задерживались с выходом, какие-то даже по признаниям самого автора выходили с минимумом дополнений... Всем должно быть понятно: игра - проект любительский, автор делает её в своё свободное время, а жизнь - штука сложная, непредсказуемая, периодически свободного времени не оставляет вообще... Оно понятно, да. Но теперь, даже когда (смею надеяться, именно КОГДА, а не ЕСЛИ) перевод подойдёт к концу, ситуация с обновлениями станет ещё печальнее. Ведь на каждый новый ивент автору придётся параллельно делать версию с его переводом. Соответственно, чем больше будет текстов - тем дольше игрокам придётся ждать.
    Был бы рад ошибиться в своих прогнозах, но пока что ситуация видится именно такой.
    «Школьница» - весьма симпатичный и толково сделанный проект, но всё-таки проект ещё довольно сырой, и больше поражающий своим потенциалом, нежели реализацией.
    Понимаю желание автора расширить аудиторию для игры, но боюсь, что взялся он за это несвоевременно и в итоге больше потеряет, нежели приобретёт.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пожалуй, лучше сказать о текущей ситуации было нельзя! Ставлю автору поста жирный плюс в карму и присоединяюсь к его мнению!

      Удалить
    2. PS: давненько автор не отписывался в теме! Кейн расскажи хоть как дела идут!

      Удалить
    3. Полностью поддерживаю предыдущего оратора!

      Удалить
  39. "PS: давненько автор не отписывался в теме! Кейн расскажи хоть как дела идут!"
    А о чем отписываться? Прогресс перевода можно посмотреть самому в теме с версией 0.31, в которой я выкладываю новые версии. Нового контента до окончания перевода не будет, кроме мелких правок и доработок. Я свободное время трачу на тесты Quest Navigator. Вот и все дела. Запаситесь терпением и ждите окончания перевода. Ну или можете еще немного повайнить, я не запрещаю.

    ОтветитьУдалить
  40. Автор все правильно делает. И не фиг ныть.

    ОтветитьУдалить
  41. С каждой неделей мне вс е интереснее куда ушли деньги собранные на перевод) За это время переводчик успел бы уже парут тройку таких проэктов перевести

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. За все время на перевод было собрано 100 долларов. Найдите мне переводчика который за 100 долларов переведет 6000 строк (около 300 страниц), и я скажу вам куда ушли деньги. Или может сами возьметесь за 100 долларов? Дело-то плевое, еще успеете пару-тройку других игр перевести.

      Удалить
    2. Могу перевести 100 строк

      Удалить
    3. Спасибо, ваши строки с 4376 по 4476.

      Удалить
  42. Готов помочь с переводом. 50 строк.
    ychenick@inbox.ru

    ОтветитьУдалить
  43. Мне кажется аФтор зря затеял этот перевод срубить бабла с америкосов не выйдет игра сильно сырая, есть подобные игры в Америке но там фото сделано специально для игры а не натырины по интернету. И к тому-же зайти на порнолаб там тысячи подобных игр но только в аниме, если-бы я знал английский а подобного рода игры очень редко переводят на русский они так и остаются либо на японском либо на английском. И Школьница по сравнению с ними попахивает. Они мне конечно понравилась качал каждую версию но опять-же повторюсь с японскими играми она и рядом не стояла. Японцы более извращены чем аФтор этой игры. Взялся-бы за перевод подобной игры с японского или английского но не наоборот. Ну не знаю аФтор переделай игру под лоликон, добавь футанари. побольше работы в борделе ГГ могла-бы туда и переехать.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "Ну не знаю аФтор переделай игру под противозаконный контент с несовершеннолетними, добавь гомосексуального контента"
      Назвал вещи своими именами. Так вот, оказывается, в чем секрет тысяч популярных японских игр, которые сделаны под копирку на RPG Maker'e и так популярны за пределами Японии, что их даже на английский не переводят.

      Удалить
    2. как можно сравнивать школьницу с японскими играми? жанры у них разные. Яп. игры больше похожи на мангу или на комиксы там делается ставка на историю с правом выбора. в результате как зомби люди сидят и читают одно и тоже в надежде не ошибиться с вариантом ответа или выбором.
      Школьница жэ больше похожа на тамагочи в катором строиш свою идеальную шлюшку или скромную отличницу. Тамагочи очень редкий жанр поэтому у него мало конкурентов.

      Удалить
  44. Вы не правы футанари это не гомосексуализм и к нему не имеет никакого отношения. Гомосексуализм это боря моисеев и рома жёлудь ну или ваномас.
    Что-же касается лоликона то 90% хентай видео это лоликон и что-то создателей не садят и видео с комиксами спокойно лежат в сети. А что касаться комиксов возьмите для примера комиксы серии "Milftoon" там опять-же 90% несовершеннолетние, но что-то их не закрывают и не садят. Я думаю вместо того что-бы переводить игру которая никому кроме россиян не интересна лучше-бы сделали-бы побольше контента. А что касательно незаконного контента то можно просто давать ссылки на него вконтакте, или любом жж, зарегив себе ник через ананимлайзер.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. футанари это больше на зоофилию походить полу люди полу животные но почемуто их часто делают трансвеститами. а вот что касается трансвеститов так это теже яйца как и гомики только в другой скарлупе и что бы кто не говорил это подвид гомосексуализма.
      Любой масквич раскажит байку о том как в баре его знакомый познакомился с обалденной красоткой у каторой потом между ног оказался сюрприз.
      Пожалуйста не делай в игре эти гумасячные мерзости.

      Удалить
    2. Уважаемый вы ошибаетесь Футунари это как раз и есть человек с половыми признаками мужчины и женьщины а то что вы описываете называется йифф и фурри.

      Удалить
    3. с обоими половыми признаками это гермофродиты к примеру гиены или черви они гермофродиты .
      хотя спорить не буду может быть по японски футанари а по человеческому языку гермофродимты
      там ниже написанно о фуриях:
      Фурии (Furiae, от furire, «неистовствовать») , в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершённые грехи.

      Удалить
    4. Тут все немного сложнее: футанари - это чисто фантастические персонажи, у который есть и пенис и вагина и при том и то и другое, так сказать, функционирует в штатном режиме. В реальной жизни у людей такого не бывает - среди людей действительно встречаются гермафродиты, у которых есть и пенис и вагина, но и то и другое недоразвито и не функционирует полноценно,

      Удалить
    5. Не путайте фурри, фурий и футанари. Фурри - от английского "fur" - то есть "мех". Фурри - это человкообразные зверушки, а йиф - это секс между такими зверушками.
      Футанари - это японская эротическая фантазия - девышка с членом или человек, у которого одновременно есть и пенис и вагина, причем, так сказать, "рабочие".
      В реальной жизни у людей так не бывает - люди-гермафродиты, обладающие одновременно мужскими и женскими половыми органами, действительно встречаются, но их половые органы недоразвиты и не функционируют

      Удалить
    6. среди людей не бывает гермофродитов. даже в музеи уродов в питере не встречал в (кунскамере) или как там его петр первый построил.
      но среди людей свтречаются только среди мужчин трансвеститы с селеконовой грудью. если тренсвестит оперирует пенис то процентов 85 потом закончит свое больную некчемную жизнь суецидом. так как поймет что импотенту на любовь плевать и он зря себе его отрезал. веть искуственная вагина не хрена не чувствует.

      Удалить
    7. Учим матчасть, уважаемый:
      http://www.probirka.org/biblio/entsiklopediya-zabolevanij/g/6689-germafroditizm-istinniy-i-lozhniy.html

      Удалить
  45. Предлагаю закрыть тему перевода! Как будет так будет! Так же предлагаю у кого есть возможность и желание помогать. Кто может пусть переводит остальным же предлагаю снова начать искать картинки. Вообще помнится была идея чтобы у каждого персонажа было всё своё а именно: Своя картинка при общении, заигрывания и тд. Нет с конкретной актрисей ищем похожие. Так игра сама по себе станет красочнее. И далее по списку Kane.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Kane с самого начала говорил что он делает игру чтобы на лишнюю корку шлеба заработать и ему решать что будет с этой игрой.
      Лучше стисни зубы перестань ныть и дождись окончания перевода

      Удалить
    2. Так ведь тут нет нытья, человек лишь предлагает, но я не заметил что бы он "Ныл"

      Удалить
  46. Полу люди полу животные и зоофилия это фурри а не футанари.

    ОтветитьУдалить
  47. Готов перевести 50 строк

    ОтветитьУдалить
  48. Вот все твердят про кучу аналогичных проектов на английском языке, а назовите мне хотя бы 2-3 помимо игр от Fenoxo и Cmacleod'a?

    ОтветитьУдалить
  49. Готов помочь с переводом, какие строчки переводить?

    ОтветитьУдалить
  50. Переведу 50 строк
    persifalia@gmail.com

    ОтветитьУдалить
  51. Один вопрос. Валюту какую делать? Оставлять рубли ли ставить долары?

    ОтветитьУдалить
  52. переведу 50 строк. какие Nr.?

    ОтветитьУдалить
  53. Правильно ли я понимаю, что осталось всего 293 строки перевести до выхода версии 1.0?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Раз в десять больше. Но я договорился с новым переводчиком, так что процесс снова пошел.

      Удалить
  54. Спасибо, будем ждать!

    ОтветитьУдалить
  55. Скажи, пожалуйста, есть новости о переводе?

    ОтветитьУдалить